翻译,翻译公司
Chinese English Chinese BIG5
翻译,翻译公司
首页 公司概况 服务内容 成功案例 质量保障 资费标准 人才招聘 联系我们
语种
英语翻译
日语翻译
法语翻译
德语翻译
韩语翻译
俄语翻译
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
阿拉伯语
泰语翻译
土耳其语
捷克翻译
印尼翻译
越南翻译
公证资料 iis7站长之家
 
类别
技术资料
标书翻译
公证资料
财务报表
审计报告
留学资料
图书翻译
专利文献
 
商务口译
同声传译

 

 

外来词的翻译

今天,有越来越多的的英语词汇走进了我们的生活。这可以说是文化融合的产物。那么,这些源于英语的借词涉及哪些方面,又是如何融入中文的?有哪些形式?对我们民族传统观念和文化心理有何影响?

一、源自英语外来词所涉及的内容
跟日常生活密切相关的词语。如:
穿着:牛仔裤 (jeans)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。迷你裙 (miniskirt);

日常用品:香波 (shampoo)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)、席梦思 (shermons);

饮食:三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)、绿色食品 (green food)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake);

交通工具:ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)、汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus);

艺术、娱乐、体育:MTV (music television)、背景音乐 (background music)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局点 (game point)、赛末点 (match point)、冠军点 (championship point)、爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、甲壳虫乐队 (the Beetles)、辣妹合唱组 (the Spice Girls);

西方文化道德价值观念的词:代沟 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、单身母亲 (bachelor mother)、应召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、荫皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、裸体飞跑 (streaking)等。

新技术的出现产生一批新词:高科技园 (hi-tech park)、硅谷 (silicon valley)、

国民彩票安全吗? 2513d11.com (fax)、激光打印机 (laser printer)、电视电话 (videophone)、IC (集成电路)、DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿 (test-tube baby)、克隆羊 (clone sheep)等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。

跨国界的计算机网络和信息高速公路 (information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村 (global village)。大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件 (hardware)、软件 (soft ware)、数据库 (data bank)、电子邮件 (E-mail)、因特网 (internet)、Windows98、鼠标 (mouse)、对话框 (dialog box)、超文本 (hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)。

伴随互联网络的兴起,又出现了:网络人 (cybernaut)、网络冲浪者 (cybersurfer)、网迷 (cyber mania)、网络资源 (cyber source)、网吧 (cyber bar)、网络文化 (cyber culture)、环球网 (worldwide web)、远程网 (remote computer network)等。

电子产品:DVD (digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、VTR (video tape recorder,磁带录像机)、VCR (video cassette recorder,盒式磁带录像机)、家庭录像 (family video)、毫微技术 (trinitron)、拷机 (call)、PPS电话机 (pocket phone service)、移动电话 (cellular phone)、CD (compact disc碟片)、VCD (video-compact disc,小影碟);

以上可看出,今天来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。

二、翻译方式

外来词要进入中文的词汇系统,必须接受中文的语音、语法等各方面的改造,以符合中文的发音习惯、语法和词汇规则。总体说来,中文对外来词汇的翻译方式包括:

1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、酷 (cool)、托福 (TOEFL)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、雅皮士 (Yuppies)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等,另一种是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。

3、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。中文同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如 施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。

4.音译附加中文语素:以单音节、双音节译词加中文语素的借词使用最多:一类为音译语素加中文语素,如:嘉年华会 (carnival+会)、高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)、拷机 (call+机)等。另一类为中文语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)

5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

6.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

7.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。

从以上列举的实例不难看出,新时期外来词的输入的数量不断加大,而且外来词的借入形式又有了突破性的进展,主要表现为上面提到的6、7两种形式,即用英文字母加上汉字或英文单词的"中西合壁"甚至"全洋"的词汇直接搬入中文,一步到位,投入流通。
新的借词形式具有简洁、活泼、异域风味十足的特点,可以大大缩短外来语言信息进入中文的过程。因此,新的借入形式的出现和存在是十分必要的,并且具有一定的积极意义,对此,我们应有兼收并蓄的宽容态度。

 

国民彩票安全吗? 2513d11.com :010-58631629
etranslation.com.cn All Rights Reserved.

北京市朝阳区西大望路甲23号